王 琼
汉族,副教授,专业类和实践类(MTI)硕士生导师,博士毕业于香港浸会大学翻译学专业,现就职于biwei必威备用网址翻译系。主要研究方向翻译理论与实践、翻译与国际传播、文学翻译、中华文化国际传播等。
【1】发表论文(部分) / Selected Publications
I. 英文国际论文 / Theses in English
1. WANG, John Qiong & Kun, Liang. De/reterritorialising the historical context of translated non-fiction: a somatic approach to the two versions of River Town. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2022, vol.9 ISS2.
2. WANG, John Qiong. Review of Alvstad, Greenall, Jansen & Taivalkoski-Shilov. "Textual and Contextual Voices of Translation", Babel, 2018. 11, pp626-631 (SSCI 四区; 影响指数:0.275;期刊ISSN:0521-9744)
3. WANG, John Qiong. A Critical Analysis of the Chinese Complex in the Translation of Han Suyin's Autobiographical Fiction A Many Splendoured Thing', Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, Jinan University, Jan, 2014。(国际会议论文,独撰;暨南大学文献收录认定为A2级别论文)
4. WANG, John Qiong. Transnarrativity in the Recreation of a Fictional World: A Case Study of Oscar Wilde's The Happy Prince, Journal of Literature and Art Studies, 2018(8)(7), pp998-1006.
5. WANG, John Qiong. Hyper-reality and Autobiographical Transnarrative Voice: A Baudrillardian Perspective,mTm Translation Journal(国际翻译类期刊),2016(8):176-197.
II. 中文核心论文 / Theses in Chinese
1. 贾文山、王琼(第一通讯作者).“人类命运共同体”思想的多维度内涵探析及跨文化传播研究,《国际新闻界》,2023年第五期,第6到26页。(中文CSSCI 期刊)
2. 王琼. 从德勒兹-伽塔里后现代哲学视角看翻译是一种“少众生成”的文本验,《区域与文化研究》(台湾),2023年7月第四期,第58-77页。
3. 王琼. 翻译‘动态转换’属性:一个德勒兹哲学的理论阐释,《中国翻译》,2017年第5期,第11-18+128页(中文CSSCI 期刊)
4. 王琼.人文学科的‘危机’和‘转机’:以德勒兹哲学为视角,《甘肃省社会科学》(中文 CSSCI 期刊),2012年第4 期,第67-70也。(中文CSSCI 期刊)(该论文同时被《中国人民大学书报数据中心‚社会科学总论》2012年第4期转载,第31-36页;《新华文摘》(论点摘编)2012 年第 19 期转载)
5. 保尔·布伊萨克,王琼译.符号学的记忆科学探索,《江海学刊》,2013年第3期,论文独译。(该论文被《中国社会科学文摘》2019年第9期全文转载,第19-20页)
6. 王琼.当代中国的西方商人自传翻译,《图书与情报》(中文 CSSCI期刊),2011年第4期,第98-103。
7. 王琼 王心洁. 浅论文学翻译中‘却无’到‘再创作’的过程,《暨南大学学报》(中文CSSCI 期刊),2009年第2期。
8. 王琼、毛玲莉. 从关联翻译理论分析中西文化语境下“月亮”意象,《兰州大学学报》(中文CSSCI期刊),2007年3月,第137-142页。
9. 王琼、鲍德里亚符号学理论视角下的翻译研究——以当代西方商人自传译介为例《湖北民族大学学报》(中文CSSCI 期刊),2016年第3期,第163-167页。
10. 王琼、谭源星.德勒兹和伽塔里哲学视域下的‘罂粟’文学意象重构研究—以《尘埃落定》英译本为例,《湖北民族大学学报》(中文CSSCI 期刊),2015年第6期,第101-106页。
11. 王琼. 探议译叙空间概念,《译苑新谭》,2016年第00期,第11-18页(该论文获得第五届天府翻译奖优秀成果及译苑新谭辑刊第8辑论文一等奖)
12. 王琼. 翻译教育中的批判性思维运用,《译苑新谭》,2014年第六辑。(该论文获得第三届天府翻译学术成果一等奖)。
13. 王琼. 国际都市品牌形象与旅游翻译管理机制的构建,《中外论坛》(美国),2013年第3期。
14. 王琼.西方自传的译介情况:1949-2010,《中外论坛》(美国),2012 年第 6 期。
【2】课题项目情况 / Funding Projects
1.2019-2021,国家社会科学基金,《中国社会治理通论》, 中华学术外译项目,课题经费40万元(国家级,项目编号19WSHB002);
2.2017-2019,中华全国归国华侨联合会项目,加纳华人华侨文化适应和融合现状研究,课题经费3万元(省部级,项目编号17CZQK207);
3.2011-2012,广州市哲学社会科学‚十二五规划2011 年度青年课题,广州市国际都市形象的品牌构筑战略研究:以旅游宣传翻译为视角,课题经费1万元(省部级);
4.2016-2017,鲍德里亚符号经济学理论视角下的翻译研究——以当代中国的西方商人自传译介为例,暨南大学珠海校区青年教师科研起步基金项目,资助经费1.2 万元(校级);
5.2012-2013,‘批判性思维’与MTI 笔译教学中译者翻译能力的培养研究,暨南大学珠海校区青年教师科研起步基金项目,资助经费2万元(校级)。
【3】专著、译著 / Monography & Translations
I. 专著 / Monograph
1. 《自传译叙研究》,待出版,20万字。
1. The Translation of Autobiography, 200,000 words, Completed, waiting for publication
2. 《当代中国民族文学英译选集及文学评论》,撰写中,预计20万字。
Selected Works of Contemporary Chinese Ethnic Literature for English Translation and Literary Studies, in preparation, 300,000 words.
II. 译著 / Translations
1.《中国社会治理通论》(General Theory of Social Governance in China, 2021; 英译,45万字,Springer出版社, ISBN: 978-981-16-5714-6,该出版社为世界顶级学术出版社之一) 【国家外译项目,重点传播中国优秀学术作品;作者魏礼群,北京师范大学教授、博士生导师。曾任中共中央委员会委员,国务院研究室主任、党组书记,国家行政公司党委书记、常务副经理,十一届全国政协文史和学习委员会副主任。】
2.《钟南山谈健康》(英译,3万 8 千字, 2021年7月15日,由World Scientific出版社,该出版社已出版超过100本由诺贝尔奖得主着写或与诺贝尔奖相关的著作) 【作者钟南山院士为2020年度“共和国勋章”获得者 ,2020年8月11日由习近平签署主席令授予颁发;该书作为全球传播和“讲好中国故事”的重要例证】
3.《戎耀南海—岭南武艺文化纵览》,30万字(英译,佛山体育局)。
4.《少林功夫》, 20万字,Light House出版社(英译)
5.《金张掖》, 甘肃人民美术出版社, 2万字(英译)
Golden Zhangye, Gansu People's Art Publishing House, 20,000 words (English translation).
6.《培育优秀孩子的八种习惯:希利尔讲教育》,首都师范大学出版社,2012(独译,8万字)。(汉译)
7.《长兵器》,南方日报出版社,2012(共20 万字,参与7万字)。(汉译)
8.《超级政客:富歇玩转法兰西》,希望出版社,2006(共20 万字,参与7万字)。(汉译)
【4】研究方向和科研能力介绍 /Research Interest and Capability
l 党建和思政工作的跨文化传播、一带一路研究、讲好中国故事、提供中国方案,以及人类命运共同体和铸牢中华民族共同体研究。
l 从后现代和文化研究角度探索跨文化传播的新范式、途径和方法。
l 从后现代和文化研究角度探索当代中国各民族文化身份的认同、融合和转型。
l 从后现代和文化研究角度探索海外华人华侨的民族文化身份的认同、融合和转型。
l 从后现代和文化研究角度探索语言翻译与社会文化和地缘政治之间的关系。
l 运用翻译和语料库技术,结合定量和定性研究,去做中外各类话语分析。